top of page

VEILLEZ DONC CAR VOUS NE SAVEZ NI LE JOUR NI L'HEURE

En ce temps-là, voyant les foules, Jésus gravit la montagne. Il s’assit, et ses disciples s’approchèrent de lui.

Alors, ouvrant la bouche, il les enseignait. Il disait :

« Heureux les pauvres de cœur, car le royaume des Cieux est à eux.

Heureux ceux qui pleurent, car ils seront consolés.

Heureux les doux, car ils recevront la terre en héritage.

Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés.

Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde.

Heureux les cœurs purs, car ils verront Dieu.

Heureux les artisans de paix, car ils seront appelés fils de Dieu.

Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le royaume des Cieux est à eux.

Heureux êtes-vous si l’on vous insulte, si l’on vous persécute et si l’on dit faussement toute sorte de mal contre vous, à cause de moi.

Réjouissez-vous, soyez dans l’allégresse, car votre récompense est grande dans les cieux ! »

24 1 Jésus était sorti du Temple et s'en allait, lorsque ses disciples s'approchèrent pour lui faire remarquer les constructions du Temple. 2 Alors il leur déclara : « Vous voyez tout cela, n'est-ce pas ? Amen, je vous le dis : il ne restera pas ici pierre sur pierre ; tout sera détruit. » 3 Puis, comme il s'était assis au mont des Oliviers, les disciples s'approchèrent de lui à l'écart pour lui demander : « Dis-nous quand cela arrivera, dis-nous quel sera le signe de ta venue et de la fin du monde. » 4 Jésus leur répondit : « Prenez garde que personne ne vous égare. 5 Car beaucoup viendront sous mon nom, en disant : 'C'est moi le Messie', et ils égareront bien des gens. 6 Vous allez entendre parler de guerres et de rumeurs de guerre. Attention ! ne vous laissez pas effrayer, car il faut que cela arrive, mais ce n'est pas encore la fin. 7 On se dressera nation contre nation, royaume contre royaume ; il y aura çà et là des famines et des tremblements de terre. 8 Or tout cela n'est que le début des douleurs de l'enfantement. 9 On vous livrera aux tourments, on vous tuera, vous serez détestés de toutes les nations à cause de mon Nom. 10 Alors beaucoup succomberont ; ils se livreront les uns les autres, se haïront les uns les autres. 11 Quantité de faux prophètes se lèveront, et ils égareront bien des gens. 12 A cause de l'ampleur du mal, la charité de la plupart des hommes se refroidira. 13 Mais celui qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé. 14 Et cette Bonne Nouvelle du Royaume sera proclamée dans le monde entier ; il y aura là un témoignage pour toutes les nations. Alors viendra la fin. 15 Lorsque vous verrez le Sacrilège Dévastateur, installé dans le Lieu Saint comme l'a dit le prophète Daniel - que le lecteur de l'Écriture comprenne ! - 16 alors, ceux qui seront en Judée, qu'ils s'enfuient dans la montagne ; 17 celui qui sera sur sa terrasse, qu'il n'en descende pas pour emporter ce qu'il y a dans sa maison ; 18 celui qui sera dans son champ, qu'il ne retourne pas en arrière pour emporter son manteau. 19 Malheureuses les femmes qui seront enceintes et celles qui allaiteront en ces jours-là ! 20 Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver ni un jour de sabbat, 21 car alors il y aura une grande détresse, comme il n'y en a jamais eu depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant, et comme il n'y en aura jamais plus. 22 Et si le nombre de ces jours-là n'était pas abrégé, personne n'aurait la vie sauve ; mais à cause des élus, ces jours-là seront abrégés.

23 Alors si quelqu'un vous dit : 'Voilà le Messie ! Il est là !' ou bien encore : 'Il est là !' n'en croyez rien. 24 Il surgira des faux messies et des faux prophètes, ils produiront des signes grandioses et des prodiges au point d'égarer même les élus, si c'était possible. 25 Voilà que je vous ai tout dit à l'avance. 26 Si l'on vous dit : 'Le voilà dans le désert', ne sortez pas. Si l'on vous dit : 'Le voilà dans le fond de la maison', n'en croyez rien. 27 En effet, comme l'éclair qui part de l'orient brille jusqu'à l'occident, ainsi se produira la venue du Fils de l'homme. 28 Selon le proverbe : Là où il y a un cadavre, là se rassembleront les vautours.

29 Aussitôt après la détresse de ces jours-là, le soleil s'obscurcira et la lune perdra son éclat. Les étoiles tomberont du ciel et les puissances célestes seront ébranlées. 30 Alors paraîtra dans le ciel le signe du Fils de l'homme ; alors toutes les tribus de la terre se frapperont la poitrine et verront le Fils de l'homme venir sur les nuées du ciel, avec grande puissance et grande gloire. 31 Il enverra ses anges au signal retentissant de la trompette, et ils rassembleront ses élus des quatre coins du monde, d'une extrémité des cieux jusqu'à l'autre.

32 Que la comparaison du figuier vous instruise : Dès que ses branches deviennent tendres et que sortent ses feuilles, vous savez que l'été est proche. 33 De même, vous aussi, lorsque vous verrez tout cela, sachez que le Fils de l'homme est proche, à votre porte. 34 Amen, je vous le dis : cette génération ne passera pas avant que tout cela n'arrive. 35 Le ciel et la terre passeront, mes paroles ne passeront jamais. 36 Quant à ce jour et à cette heure-là, nul ne les connaît, pas même les anges des cieux, pas même le Fils, mais le Père seul.

37 L'avènement du Fils de l'homme ressemblera à ce qui s'est passé à l'époque de Noé. 38 A cette époque, avant le déluge, on mangeait, on buvait, on se mariait, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche. 39 Les gens ne se sont doutés de rien, jusqu'au déluge qui les a tous engloutis : tel sera aussi l'avènement du Fils de l'homme. 40 Deux hommes seront aux champs : l'un est pris, l'autre laissé. 41 Deux femmes seront au moulin : l'une est prise, l'autre laissée. 42 Veillez donc, car vous ne connaissez pas le jour où votre Seigneur viendra. 43 Vous le savez bien : si le maître de maison avait su à quelle heure de la nuit le voleur viendrait, il aurait veillé et n'aurait pas laissé percer le mur de sa maison. 44 Tenez-vous donc prêts, vous aussi : c'est à l'heure où vous n'y penserez pas que le Fils de l'homme viendra. 45 Quel est donc le serviteur fidèle et sensé à qui le maître de maison a confié la charge de son personnel pour lui donner la nourriture en temps voulu ? 46 Heureux ce serviteur que son maître, en arrivant, trouvera à son travail ! 47 Amen, je vous le déclare : il lui confiera la charge de tous ses biens. 48 Mais si ce mauvais serviteur se dit : 'Mon maître s'attarde', 49 et s'il se met à frapper ses compagnons, s'il mange et boit avec les ivrognes, 50 son maître viendra le jour où il ne l'attend pas et à l'heure qu'il n'a pas prévue : 51 il se séparera de lui et le mettra parmi les hypocrites ; là il y aura des pleurs et des grincements de dents.

25 1 « Alors, le Royaume des cieux sera comparable à dix jeunes filles invitées à des noces, qui prirent leur lampe et s'en allèrent à la rencontre de l'époux. 2 Cinq d'entre elles étaient insensées, et cinq étaient prévoyantes : 3 les insensées avaient pris leur lampe sans emporter d'huile, 4 tandis que les prévoyantes avaient pris, avec leur lampe, de l'huile en réserve. 5 Comme l'époux tardait, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent. 6 Au milieu de la nuit, un cri se fit entendre : 'Voici l'époux ! Sortez à sa rencontre.' 7 Alors toutes ces jeunes filles se réveillèrent et préparèrent leur lampe. 8 Les insensées demandèrent aux prévoyantes : 'Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent.' 9 Les prévoyantes leur répondirent : 'Jamais cela ne suffira pour nous et pour vous ; allez plutôt vous en procurer chez les marchands.' 10 Pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux arriva. Celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces et l'on ferma la porte. 11 Plus tard, les autres jeunes filles arrivent à leur tour et disent : 'Seigneur, Seigneur, ouvre-nous !' 12 Il leur répondit : 'Amen, je vous le dis : je ne vous connais pas.' 13 Veillez donc, car vous ne savez ni le jour ni l'heure.

14 « C'est comme un homme qui partait en voyage : il appela ses serviteurs et leur confia ses biens. 15 A l'un il donna une somme de cinq talents, à un autre deux talents, au troisième un seul, à chacun selon ses capacités. Puis il partit. 16 Aussitôt, celui qui avait reçu cinq talents s'occupa de les faire valoir et en gagna cinq autres. 17 De même, celui qui avait reçu deux talents en gagna deux autres. 18 Mais celui qui n'en avait reçu qu'un creusa la terre et enfouit l'argent de son maître. 19 Longtemps après, leur maître revient et il leur demande des comptes. 20 Celui qui avait reçu les cinq talents s'avança en apportant cinq autres talents et dit : 'Seigneur, tu m'as confié cinq talents ; voilà, j'en ai gagné cinq autres. — 21 Très bien, serviteur bon et fidèle, tu as été fidèle pour peu de choses, je t'en confierai beaucoup ; entre dans la joie de ton maître.' 22 Celui qui avait reçu deux talents s'avança ensuite et dit : 'Seigneur, tu m'as confié deux talents ; voilà, j'en ai gagné deux autres. — 23 Très bien, serviteur bon et fidèle, tu as été fidèle pour peu de choses, je t'en confierai beaucoup ; entre dans la joie de ton maître.' 24 Celui qui avait reçu un seul talent s'avança ensuite et dit : 'Seigneur, je savais que tu es un homme dur : tu moissonnes là où tu n'as pas semé, tu ramasses là où tu n'as pas répandu le grain. 25 J'ai eu peur, et je suis allé enfouir ton talent dans la terre. Le voici. Tu as ce qui t'appartient.' 26 Son maître lui répliqua : 'Serviteur mauvais et paresseux, tu savais que je moissonne là où je n'ai pas semé, que je ramasse le grain là où je ne l'ai pas répandu. 27 Alors, il fallait placer mon argent à la banque ; et, à mon retour, je l'aurais retrouvé avec les intérêts. 28 Enlevez-lui donc son talent et donnez-le à celui qui en a dix. 29 Car celui qui a recevra encore, et il sera dans l'abondance. Mais celui qui n'a rien se fera enlever même ce qu'il a. 30 Quant à ce serviteur bon à rien, jetez-le dehors dans les ténèbres ; là il y aura des pleurs et des grincements de dents !'

31 « Quand le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, et tous les anges avec lui, alors il siégera sur son trône de gloire. 32 Toutes les nations seront rassemblées devant lui ; il séparera les hommes les uns des autres, comme le berger sépare les brebis des chèvres : 33 il placera les brebis à sa droite, et les chèvres à sa gauche. 34 Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite : 'Venez, les bénis de mon Père, recevez en héritage le Royaume préparé pour vous depuis la création du monde. 35 Car j'avais faim, et vous m'avez donné à manger ; j'avais soif, et vous m'avez donné à boire ; j'étais un étranger, et vous m'avez accueilli ; 36 j'étais nu, et vous m'avez habillé ; j'étais malade, et vous m'avez visité ; j'étais en prison, et vous êtes venus jusqu'à moi !' 37 Alors les justes lui répondront : 'Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu...? tu avais donc faim, et nous t'avons nourri ? tu avais soif, et nous t'avons donné à boire ? 38 tu étais un étranger, et nous t'avons accueilli ? tu étais nu, et nous t'avons habillé ? 39 tu étais malade ou en prison... Quand sommes-nous venus jusqu'à toi ?' 40 Et le Roi leur répondra : 'Amen, je vous le dis : chaque fois que vous l'avez fait à l'un de ces petits qui sont mes frères, c'est à moi que vous l'avez fait.' 41 Alors il dira à ceux qui seront à sa gauche : 'Allez-vous-en loin de moi, maudits, dans le feu éternel préparé pour le démon et ses anges. 42 Car j'avais faim, et vous ne m'avez pas donné à manger ; j'avais soif, et vous ne m'avez pas donné à boire ; 43 j'étais un étranger, et vous ne m'avez pas accueilli ; j'étais nu, et vous ne m'avez pas habillé ; j'étais malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité.' 44 Alors ils répondront, eux aussi : 'Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim et soif, être nu, étranger, malade ou en prison, sans nous mettre à ton service ?' 45 Il leur répondra : 'Amen, je vous le dis : chaque fois que vous ne l'avez pas fait à l'un de ces petits, à moi non plus vous ne l'avez pas fait.' 46 Et ils s'en iront, ceux-ci au châtiment éternel, et les justes, à la vie éternelle. »


Posts Récents
Archives
bottom of page